Перейти к контенту
Внимание! Форум обновляется! Читать далее... ×
Новостройки Ростова-на-Дону

NaStEnOK

Фильмы с Гоблинским переводом

Рекомендуемые сообщения

Нравятся? Или нет?

Почему?

Я такие фильмы не люблю. Почему - наверное потому что считаю это просто издевательством над фильмом. Тот же, например, Властелин Колец - хороший фильм. Мне очень нравится! И я никогда не буду смотреть его в Гоблине.. Потому что не понимаю этих "пародий" на фильмы... Тем более хорошие фильмы!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Рекомендуем!


Властелин у Гоблина отличный... интереснее оригинального...

Еще фильм "Спиздили" (Большой Куш) тоже хорош...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Видела только Властелин колец с таким переводом и то не весь. Скажу честно, его я посмотрела с большим интересом, чем оригинал. Сколько раз я не пыталась включать диск, так и не досмотрела даже первую часть. Не мой это фильм оказался, читать Толкиенна в подростковом возрасте было интереснее, чем смотреть фильм. Хотя истинные ценители этого автора полюбили фильм.

И так я отвлеклась. Я за. В хорошей компании посмотреть, и посмеяться и расслабиться. Самое оно. Не удавшийся фильм может стать интересным.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне не нравится, смотрела "Властелин колец" и "Бумер"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

К Гоблиновским пародиям неплохо отношусь, еже ли они без трехэтажного. Много мата утомляет.. Так что "куш", "карты деньги два ствола" и "от заката до рассвета" бракую... Понравился "Властелин колец" и про братву, и про сорванные башни.. После него оригинал смотреть было скушно- затянуто на мой взгляд...Ничего так Бумер, даже если в нем что то не так, фраза про марионетку Сарумана прощает все..

Почему нравятся? Наверное в превую очередь за удачно подобранное музыкальное сопровождение, во вторую - за крылатые фразы отечественного кинематографа.. За поддевки рекламщиков..

Соглашусь с дарующей - в хорошей компании все хорошо смотрится..))

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кучу смотрела фильмов.Гоблинский перевод-совсем не значит стеб (простите за вульгарное словечко).Более того хочу сказать,что Гоблин очень образованный человек и очень орошо знает английский и переводит самым тщательным образом.Многие фильмы с его переводом - это не пародииа самые обычные фильмы,которые к тому же очень грамотно переведены.

Ну а насмешки гоблинские - это прикольно пару фильмов,а потом уже не интересно становится.Властелин колец он особо не испоганил. имхо.Фильм хороший,он просто его с юмором сделал,причем юмор не пошлый,а такой тупо-русский. Когда смотрела другие фильмы,уже скучно было,все шутки похожие,уже не оченьинтересно,но вот как переводчик он первоклассный..

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

я обожаю гоблина смотрел матрицу,шрека!Хочу посмотреть бумера!!!Просто обожаю музыка прикольная,фразы хорошо подобраны м вообще все оригинально!!!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Dimon444

Обожаю фильмы в переводе Гоблина , особенно за музыку в них .Но не знаю где в Ростове или Батайске их купить ! Кто-нибудь помогите Please !!!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В любой палатке на любом рынке!!!И в СТАР МЮЗИК!!!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У господина Пучкова бывает 2 вида озвучек

1. Божья искра - стеб над фильмом, вложен новый смысл, иногда даже изменена картинка (звездные войны - буря в стакане - летают коровы, водка и т.д. и т.п.)

2. Полный П - просто правильный перевод, наиболее близкий к тексту.

 

Для меня 1. - прикольно но к фильму пятому уже утомляет, хотя смешит исправно. На любителя.

 

2. - Жаль что такой перевод не выходит в озвучке актеров - все таки приятно слышать разноголосую озвучку. Ибо когда в Большом куше (который Snatch и на самом деле это слово означает украли, грубый вариант), когда в начале при ограблении орут Fuck, Lay down on fucking floor or ill blow your fucking brains out" или что-то в этом роде это у Гоблина переведено адекватно. Мужики с оружием грабят увелирный. Они матеряться. Это правильно. Переводить надо только так.

Криминальное чтиво от Гоблина это вообще обязательно к просмотру. А южный парк в переводе отличном от Гоблинского смотреть противопоказано.

 

2 Тихий омут - забраковала (надеюсь не ошибся с полом) лучшие переводы. Там трехэтажный мат и был в оригинале. Может еще всю стрельбу вырежем и вместо оружия букеты цветов выдадим?

Должно же быть элементарное уважение к создателям фильмов - сцены не вырезать и слов не выкидывать.

 

2 NaStEnOK - искаверканный перевод - это когда чел с простреленной ногой кричит "черт побери как больно" когда он орет матом (как это и есть в оригинале) - вот это неискаверканный перевод.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Посмотрев "Властелина..." в переводе Гоблина, я понял, что в оригинале эту тягомотину я бы смотреть не смог... уснул бы...

 

Но у Гоблина появились двойники-пародисты, которые переводят с бОльшим количеством мата - ну не даёт людям спать спокойно зависть.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Властелин колец рулит. Лучший его перевод. До сих пор помню многие диалоги оттуда наизусть)))

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти